La traducción de textos mediante ordenadores y software tiene una historia apasionante y bastante peculiar. Su evolución discurrió de forma paralela con el desarrollo de la informática, pero sus comienzos están fundidos dentro de las tecnologías y descubrimientos que surgieron como parte de los esfuerzos bélicos de la segunda guerra mundial.
Así tenemos que allá por 1949, Warren Weaver, un científico de la fundación Rockefeller, presento unas bases que podrían ser consideradas como los pilares actuales de la traducción informática.
Pero si hablamos de hitos, el año 1954 marcó uno de los más significativos. Este año, el computador IBM 701 realizó la proeza de traducir 60 frases rusas al inglés, generando una gran admiración en el público en general.
El reto
Como todo traductor profesional sabe, cada idioma tiene particularidades únicas en cuanto a su estructura gramatical, giros, sintaxis e idiosincrasia. Traducir implica no solo conocer palabras equivalentes entre dos idiomas diferentes sino también conocer algo de la propia identidad del idioma y de su pueblo.
Por ejemplo, todos los idiomas tienen frases que traducidas en sentido literal no tienen un significado coherente, pero que dentro del contexto cultural de su pueblo, tienen una definición clara.
Traducción automatizada o por software
Traducir distintos idiomas es un tremendo desafío para los programadores de software, pues no solo se trata de crear una base de datos con miles y millones de expresiones idiomáticas a ser identificadas, de hecho, la traducción correcta debe tener en cuenta el contexto, algo que es muy difícil de conseguir con simples algoritmos. Por ejemplo un traductor de español a japonés debe incluir las estructuras gramaticales particulares de ambos idiomas (muy distintas por cierto) para tener éxito.
La inteligencia artificial y la traducción de textos
No obstante, los avances en el desarrollo de algoritmos de inteligencia artificial (AI por sus siglas en inglés) y su uso en conjunto con otras tecnologías emergentes como el empleo de la Big Data y Cloud Computing, además del incremento en la capacidad de computo de los procesadores, están logrando proezas en el campo de la traducción de textos que hace unos años eran inimaginables. El desarrollo en este campo ha sido vertiginoso y los resultados son francamente asombrosos.
Traducción con modelos estadísticos
Los primeros intentos de traducción automatizada empleaba complejos modelos estadísticos, los cuales inicialmente fueron propuestos por Browen y colaboradores en 1990 y mejorados sucesivamente aplicando variaciones interesantes como el uso de frases jerárquicas propuesto por Chiang en el año 2005.
No obstante sus avances, la traducción con modelos estadísticos tenía un límite y su moderado éxito no llego a convencer a los usuarios finales quienes son en última instancia, el verdadero jurado.
Traducción automática neuronal
El mundo de la traducción automatizada daría un vuelco en el 2013 cuando dos investigadores, Kalchbrenner y Blunsom idearon un modelo de codificación/decodificación que utilizaba rutinas de traducción continua probabilística llamadas «Modelos de traducción continua recurrente».
Desarrollando la idea con profundidad, en el 2014 Sutskever empleó redes neuronales de aprendizaje secuencial para las traducciones automatizadas.
Estábamos viendo el nacimiento de la traducción automatizada basada en modelos de redes neuronales. Cuando hablamos de redes neuronales estamos hablando del uso de la Inteligencia Artificial, un conjunto de algoritmos y rutinas altamente complejas que buscan imitar la secuencia de razonamiento humano.
El uso de redes neuronales en la traducción a aportado en los últimos años resultados extraordinarios, logrando textos traducidos de alta calidad. De hecho, un traductor de español a coreano con resultados precisos era algo de ciencia ficción hace años pero ahora ya es una realidad.
Los usuarios de estos servicios tienen ahora a su alcance servicios de traducción automatizada que compiten con los de traducción humana con resultados muchas veces indistinguibles. En especial los textos técnicos, han logrado niveles de traducción espectaculares y poco a poco los literarios con sus típicos giros de estilo y florituras, también están alcanzando ese nivel.
Ventajas de la traducción automatizada por software
- Ahorro.– El costo de las traducciones automatizadas es notablemente menor que las realizadas por traductores humanos.
- Tiempo.- Las traducciones automatizadas son inmediatas, esto es ideal para personas que deben tomar decisiones rápidas como ejecutivos, científicos y para estudiantes que deben rendir exámenes y pruebas.
- Multi-idioma.- Las redes neuronales se adaptan a los diferentes idiomas generando resultados bastante homogéneos en cuanto a calidad.
- Simplicidad de uso.- Los mejores servicios de traducción actuales son on-line, esto significa que no es necesario descargar o instalar software alguno, todo se puede realizar desde un navegador web.